Exemple de phrase avec verbe impersonnel

En outre, les pronoms indéfinis peuvent être appelés «impersonnels», car ils se réfèrent à une personne inconnue, comme un ou quelqu`un, et il y a chevauchement entre l`utilisation des deux. Dans les phrases ci-dessous, le verbe est personnel, et cela explique son être au pluriel. Les verbes impersonnels en thaï ne permettent pas un sujet grammatical manifeste. En termes de Valency, les verbes impersonnels sont souvent avalents, car ils manquent souvent d`arguments sémantiques. Est-ce qu`elle se réveille heureuse tous les jours? Es gab früher noch nicht si viele autos. Toutefois, les expressions météorologiques ne sont manifestement pas restreintes uniquement aux verbes impersonnels, même en anglais; en outre, les différentes langues utilisent des stratégies différentes pour leurs expressions météorologiques par défaut et leurs idiomes communs. Les verbes impersonnels ne prennent ni le sujet ni l`objet, comme avec d`autres langages de sujet nuls, mais encore une fois le verbe peut montrer des pronoms factices incorporés malgré le manque de sujets et d`expressions d`objet. Pour le temps, les verbes personnels sont utilisés dans les langues celtiques, e. Dans la voix active, les verbes impersonnels peuvent être utilisés pour exprimer le fonctionnement de la nature, la détresse mentale, et les actes sans référence au do-er. Le contenu de la parenthèse fait que la phrase polonaise n`est pas grammaticale car qui n`a pas le frappement ne peut pas être ouvertement déclaré. Pas de conviene explotar esta Mina. Hacer peut également être utilisé impersonnellement dans des phrases telles que hacer Viento (pour être venteux).

Les verbes espagnols impersonnels dans ce sens étroit incluent les verbes météorologiques tels que LLOVER (à la pluie), qui sont également des verbes défectueux parce que les formes conjuguées existent seulement dans la troisième personne du singulier (comme dans Llueve, il pleut). Lorsque nous utilisons l`expression es gibt + accusatif, nous exprimons que quelque chose existe ou est disponible. Un exemple d`utilisation d`un verbe impersonnel est le es dans “es verdad que estoy Loco” (il est vrai que je suis fou). Lorsqu`il est utilisé comme un verbe impersonnel au présent, il a une conjugaison spéciale pour la troisième personne du singulier (foin). L`anglais est si strict au sujet d`exiger un sujet qu`il les fournit pour des verbes qui ne les exigent pas vraiment. Le sucedieron Muchas desgracias beaucoup de malheurs lui est arrivé. SER est couramment utilisé impersonnellement comme l`équivalent de constructions telles que «il est», «il était» et «il sera» dans les expressions impersonnelles anglaises. Qu`est-ce qui semble être le problème? Dans la langue auxiliaire interlingua, les verbes ne sont pas conjugués par personne. Me parecen Justas sus razones ses raisons me semblent avoir raison. Il n`y a pas d`indemnité pour la présence d`un sujet non référentiel «it» dans le cadre de l`affaire. En outre, la neige participante n`est pas spécifique et n`a pas un rôle sémantique clair. Un argument implicite (un argument qui est mis de l`avant sans l`énoncer directement) est présent au niveau sémantique pour l`estonien et le finnois.

Ainsi vous pourriez dire “es posible que salgamos” pour “il est possible que nous partions. La construction impersonnelle de Finnic permet de décrire un événement ou un État sans spécifier l`identité de l`agent (acteur). En espagnol, la forme de foin de Haber est également considérée comme impersonnelle. Certaines langues exigent que leur homologue de l`expression anglaise soit présente (comme le palaosien et l`indonésien, les langues austronésiennes). Dans certaines langues comme le chinois mandarin, les verbes météorologiques comme la neige (s) ne prennent aucun sujet ou objet. En d`autres termes, cette utilisation impersonnelle est semblable à celle de la voix passive. Par conséquent, l`assignation de la neige participante au rôle de «référent» dans l`expression anglaise par défaut «il neige» semble inappropriée. Dans les déclarations, il pleut; Il fait froid; Il est de plus en plus sombre; Il se sent frisquet, le sujet qu`il ne peut pas être clairement défini. Il ne paie pas pour exploiter cette mine. Français fait une distinction entre un sujet factice et un sujet réel dans des clauses avec infinitifs par l`utilisation d`une préposition différente.

投稿者:

homasho

日本相撲協会錣山部屋、元豊真将の立田川豊英です。